Kaifi: Aurat (Female)
This is my translation of the poet Kaifi Azmi’s poem “Aurat” (Woman) . I think this is the greatest feminist poem I have read that has been written by a...
Faiz: My Vagabond Heart
Faiz’s poem: Mera Dil Mera Musafir (My Vagabond Heart). This poem has a special place in my heart as it describes the plight of immigrants, of people (like me) who...
Sahil: Chakle (Brothel)
Sahir Ludhianvi’s poem, Chakle (brothel) ये कूचे ये नीलाम घर दिलकशी के ये लुटते हुए कारवाँ ज़िंदगी के कहाँ हैं कहाँ हैं मुहाफ़िज़ ख़ुदी के सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं ये पुर-पेच...
Faiz: Last night your lost memory so came into the heart
Faiz poem: Raat yun dil mein teri khoi hui yaad aai (Last Night, Your Forgotten Thought Came to Mind), rendered by Hersh Last night your lost memory so came into...
Sahir: You, who from the world seeks to flee
Sahir Ludhianvi’s poem, “Sansār Se Bhāge Phirte Ho Bhagvān Ko Tum Kyā Pāoge”. In just a few lines Sahir expresses the shallowness of people who in lofty words declare that...
Sahil: I cry at myself, then at my fate
Sahir Ludhanvi’s poem, ““Kabhī Khud Pe Kabhī Hālāt Pe Ronā Aayā” . I cry at myself, then at my fate Who cry’s for another pain my friend… Everyone cries in...
Sahir: Two Drops Of Rain
Sahir’s poem: Do Boonde Sawan Kii (Two drops of rain). दो बूँदे सावन की एक सागर की सीप में टपके और मोती बन जाये दूजी गन्दे जल में गिरकर अपन...
Sahir: Barso Ram Dhadaka Se
Sahir’s poem: Barso Ram Dhadaka Se बरसो राम धड़ाके से बुढ़िया मर गई फ़ाक़े से कल-जुग में भी मरती है सत-जुग में भी मरती थी ये बुढ़िया इस दुनिया में...
Yousaf Bashir Qureshi: A thought that slipped my mind
Yousaf Bashir Qureshi’s Poem, “Ak Sooch Akal Se Fisal Gayi”: A Thought That Slipped My Mind. Rendition By Hersh
Faiz: A few days more, my dear!
Faiz’s poem, “Chand Roj Aur Mer Jaan”: A Few Days More, My Dear! A FEW DAYS MORE, MY DEAR! A few days more, my dear, only a few days. We...