Kaifi: Aurat (Female)

This is my translation of the poet Kaifi Azmi’s poem “Aurat” (Woman) . I think this is the greatest feminist poem I have read that has been written by a male. Written in 1940, when female empowerment was not even a conceptualized thought in India, this poem is a testament to the progressive thoughts of Kaifi Azmi.

Woman

By Kaifi Azmi

Arise my dear, come walk with me

A spirit of rebellion stirs in every heart now

The archetype of courage is our self’s uniform now

Goblets of lava heat our stony insentience to a higher consciousness now

Our transmuted ideals of attractiveness and romance are tuned to the same high pitch now

The fire that burns in me, let it burn in you too my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

At your feet heavenly gardens of culture bloom

From the twinkle of your eyes civilization and progress flow

Your embrace cradles all that is pure

But around you is a fort of superstition impure

You have to dazzle and escape from this prison my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

You who were once satisfied with toys of latest fashion

You who were once melted by the heated breaths of passion

You who, as soon as you tried to progress, would slip and fall on your face

You who, like quicksilver, would mold to every vase

You must now pour your existence into a mold of iron my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

Life is found in strife and not in passions restrained

The pulse of life is not in the quivering teardrop obtained

It’s in flying and blooming that life gives its fragrance and not curling of tresses vain

There is another heaven present that ‘s not in the shadow of the male sovereign

For every awoke male’s redeeming temperament you should celebrate and pop champagne

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

A funeral pyre burns behind your hearth’s door

Where duty disguised as fate awaits for sure

But these delicate feminine graces will be your fall

And the worldly poison will take its toll

Change this inclement season if you want to grow and prosper my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

Time has not known your worth so far

There is dynamite and not just sobs and tears in your repertoire

You are a person in your own right and not just an interesting story to be told in the bazar

Your existence too is a thing – you’re not to be admired simply because your beauty is beyond par

You have to rewrite the title of the book of your destiny my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

Break the shackles of tradition and walk away from the restrictions of orthodoxy

Walk away from the frailty caused by luxury and by the whims of delicacy

Walk away these grandiose chains of duty self imposed by your soul

Walk away from love if love enslaves and becomes a gaol

Walk away from the thorns and also the roses strewn in your path my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

Break your mental projection of yourself as the great dutiful woman hero

Break the vows you took that fetter and chain you down

See, the emerald necklaces around your neck is a yoke, an imperfection

Spill the wine of logic that seeks to rationalize your subjection

Like a cyclone you have to howl and rage my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

You are Plato, you are Aristotle, you are the star cluster Pleiades

The heavens are in your hand, and this earth at your feet

Quick, place the foot of destiny on your forehead

I won’t stop for you, neither will time

Stop stumbling now and walk straight now my dear

Sahil Ludhianvi

Arise my dear, come walk with me

Sahil Ludhianvi

Translated by Hersh Bhasin

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

क़ल्ब-ए-माहौल (heart of atmosphere) में लर्ज़ां (quivering) शरर-ए-जंग (spark of war) हैं आज

हौसले (courage) वक़्त (time) के और ज़ीस्त (existence) के यक-रंग (same color) हैं आज

आबगीनों (goblets) में तपाँ (heat) वलवला-ए-संग (enthusiasm of stone) हैं आज

हुस्न और इश्क़ हम-आवाज़ ओ हम-आहंग (rhythm) हैं आज

जिस में जलता हूँ उसी आग में जलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

तेरे क़दमों में है फ़िरदौस-ए-तमद्दुन (heaven of culture) की बहार (bloom)

तेरी नज़रों पे है तहज़ीब (culture) ओ तरक़्क़ी का मदार (dependence)

तेरी आग़ोश (embrace) है गहवारा-ए-नफ़्स-ओ-किरदार (cradle of spirits, souls, minds; and character)

ता-ब-कै (around you ) गिर्द (circumference) तिरे (you) वहम (superstition) ओ तअ’य्युन (fixed) का हिसार (fort)

कौंद (dazzle) कर मज्लिस-ए-ख़ल्वत (assembly of privacy) से निकलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

तू कि बे-जान खिलौनों से बहल जाती है

तपती साँसों की हरारत (passion) से पिघल जाती है

पाँव जिस राह में रखती है फिसल जाती है

बन के सीमाब (quicksilver, mercury) हर इक ज़र्फ़ (vase) में ढल जाती है

ज़ीस्त (existence) के आहनी (made of iron) साँचे में भी ढलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

ज़िंदगी जेहद (struggle) में है सब्र के क़ाबू में नहीं

नब्ज़-ए-हस्ती (pulse of life) का लहू काँपते आँसू में नहीं

उड़ने खुलने में है निकहत (fragrance) ख़म-ए-गेसू (curl of tresses) में नहीं

जन्नत इक और है जो मर्द के पहलू (side,flank) में नहीं

उस की आज़ाद रविश (mannerism) पर भी मचलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

गोशे गोशे (private space) में सुलगती है चिता तेरे लिए

फ़र्ज़ का भेस बदलती है क़ज़ा (death, fate) तेरे लिए

क़हर (disaster) है तेरी हर इक नर्म अदा तेरे लिए

ज़हर ही ज़हर है दुनिया की हवा तेरे लिए

रुत (season) बदल डाल अगर फूलना फलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

क़द्र अब तक तिरी तारीख़ ने जानी ही नहीं

तुझ में शो’ले भी हैं बस अश्क-फ़िशानी (tearful) ही नहीं

तू हक़ीक़त भी है दिलचस्प कहानी ही नहीं

तेरी हस्ती (existence) भी है इक चीज़ जवानी ही नहीं

अपनी तारीख़ का उन्वान (title) बदलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

तोड़ कर रस्म का बुत बंद-ए-क़दामत (restriction of conservatism) से निकल

ज़ोफ़-ए-इशरत (frailty caused by luxury) से निकल वहम-ए-नज़ाकत (whim of being delicate) से निकल

नफ़्स (soul) के खींचे हुए हल्क़ा-ए-अज़्मत (circle of majesty) से निकल

क़ैद बन जाए मोहब्बत तो मोहब्बत से निकल

राह का ख़ार (thorn) ही क्या गुल भी कुचलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

तोड़ ये अज़्म-शिकन (conviction-wrinkle) दग़दग़ा-ए-पंद (boastful moralizing) भी तोड़

तेरी ख़ातिर है जो ज़ंजीर वो सौगंद (oath) भी तोड़

तौक़ (yoke) ये भी है ज़मुर्र द(emerald) का गुलू-बंद (necklace) भी तोड़

तोड़ पैमाना-ए-मर्दान-ए-ख़िरद-मंद (glass of rational men) भी तोड़

बन के तूफ़ान छलकना (spill) है उबलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे

तू फ़लातून (Plato) ओ अरस्तू (Aristotle) है तू ज़हरा (luminous) परवीं (pleiades, star cluster)

तेरे क़ब्ज़े में है गर्दूं (heaven) तिरी ठोकर में ज़मीं

हाँ उठा जल्द उठा पा-ए-मुक़द्दर (foot of destiny) से जबीं (forehead)

मैं भी रुकने का नहीं वक़्त भी रुकने का नहीं

लड़खड़ाएगी कहाँ तक कि सँभलना है तुझे

Sahil Ludhianvi

उठ मिरी जान मिरे साथ ही चलना है तुझे